Wat is Cockney rijmend jargon?


Anders getiteld: Cockney Rhyming Slang, wat een oude pony! Ik zal het uitleggen!
Nou ik oude muckers, wat is cockney rijmend jargon? Laten we bij het begin beginnen met wat geschiedenis. Wat maakt iemand cockney? Het lang gekoesterde geloof is dat het geboren worden 'binnen' het geluid van de Bow Bells de baby tot een echte cockney maakt. De Bow Bells is overigens een stel kerkklokken. Je kent het kinderliedje Sinaasappelen en Citroenen? Dat is hem!! De boogklokken luidden vanaf de toren van de St. Mary Le Bow-kerk in Cheapside. Deze kerk staat helaas niet meer omdat deze werd verwoest in de grote brand van 1666, een nieuwe werd later gebouwd. Er zijn theorieën over hoe het 'spreken' van de cockney zich ontwikkelde. Dit had een geheime taal kunnen zijn, om de autoriteiten in verwarring te brengen.

Dus laten we teruggaan in de tijd; Zijn 1800 in een donkere taverne, de wind waait uit kant op een koude winteravond. Perkin, de eigenaar van de taverne, roept zijn vrouw om hem een ​​vat bier te geven. "Nou, mijn problemen, haal die bloomin-appels en rol ons een vat voordat we een perkament sterven."
Griselda, de boezemvrouw mompelt zachtjes: "Bloomin Lemon, ik heb al borden gedragen dat ik de hele dag heb gedragen, laat staan ​​dat ik de appel op ga." Mutterend meer irritante opmerkingen arme Griselda daalt de trap af ...

Wat vraag je in vredesnaam? Ik weet! Nou, de meeste cockney begint met een woord dat op zichzelf niet het antwoord onthult, en er is het mysterie. 'Me ol ’China' is bijvoorbeeld eigenlijk een term die wordt gebruikt voor een partner of vriend. Dit is alleen zinvol voor de niet-ingewijden wanneer u het woord ‘plaat’ toevoegt. Porselein betekent dus mat. AHHHHHHHH je zegt NU ik snap het! Sommige hiervan zijn zo bekend dat het niet hoeft te rijmen en zijn zo goed geïntegreerd dat de meeste Britten begrijpen wat ze bedoelen zonder rijm.

Om Perkin en Griselda te vertalen: "nou mijn vrouw (moeite en strijd!) Haal ze naar beneden Trappen (appel en peren) voor een vat (vat, geen slang!) Voordat we een perkament sterven (geen slang, dorst!)"
Waarop onze hard werkende Griselda antwoordt: "Mijn geezer (Echtgenoot) (Lemon Squeezer!) Ik arme voeten (platen vlees) die de trap op klimmen!"
Zoveel interessanter als je het in Cockney doet, vind je niet ?! Ik weet dat ik de term ‘What a Load of old Pony!’ Nog steeds niet heb uitgelegd. Wel, de beleefde Engelse interpretatie is ‘rommel’. Maar voor degenen die willen proberen te raden, laat ik je met een andere interpretatie, maar ik zeg het niet !! Stel je voor dat de dag niet goed is verlopen ... Het is 'Pony and Trap!'.