Tweetalige kinderen met het syndroom van Down
Veel tweetalige gezinnen met een kind met het syndroom van Down of een andere ontwikkelingsstoornis hebben hun kinderen de mogelijkheid gegeven om elke taal die thuis wordt gesproken en door familieleden te leren. Vroege interventieprofessionals, eentalige ouders, logopedisten, opvoeders en beheerders zijn vaak verrast dat het gelijktijdig leren van twee of meer talen zowel mogelijk als voordelig is voor kinderen met het syndroom van Down. Tweetalige kinderen worden niet opgevoed met het leren van een eerste en tweede taal - ze groeien op binnen de cultuur en de praktijk van beide talen.

Vele jaren geleden werd aan ouders van immigranten voor wie Engels een tweede taal was verteld om hun moedertaal niet te spreken met hun zonen en dochters, om verwarring tussen talen, moeilijkheden bij het leren van beide en langzame integratie in de reguliere Engels sprekende gemeenschap te voorkomen.

Dit slechte advies kan helaas nog steeds worden gegeven aan gezinnen die kinderen met het syndroom van Down opvoeden in meertalige gezinnen, om soortgelijke onbeduidende redenen die in de eerste plaats een verkeerde inschatting waren en nog steeds als ongelijk worden bewezen.

Het kan verwoestend zijn voor een gezin waarvan de mogelijkheden van het kind op deze manier beperkt zijn om meertalige kinderen te ontmoeten wiens families hen alle gelegenheid hebben gegeven om te communiceren en volledig te worden opgenomen in tradities en gesprekken thuis en in hun buurt.

Sommige buurten hebben tweetalige en multiculturele kinderopvang en naschoolse programma's voor kinderen wier families cultuur, tradities en tweetaligheid waarderen.

Net als bij eentalige kinderen is het belangrijkste middel om spraak en communicatie aan te moedigen een geïnteresseerde en geduldige luisteraar. Uitgebreide familieleden die meer op hun gemak zijn om hun moedertaal thuis te spreken, hebben veel meer plezier in hun tijd met een familielid dat die taal deelt, en de voordelen voor het kind zijn duidelijk.

Gedeelde taal versterkt de band tussen cultuur en gezin. Logopedisten en vroegschoolse opvoeders die gezinnen adviseren om een ​​kind af te sluiten van de rijkdom aan ervaring met natuurlijk aangeleerde talen, zijn mogelijk verkeerd geïnformeerd over hun vroegste studies en zijn misschien beperkt geworden door eentaligheid zelf.

Specialisten en onderwijsprofessionals mogen nooit verrast zijn om te horen dat kinderen met het syndroom van Down uitstekende tweede taalleerders en sprekers zijn, of dat ze de verschillen tussen talen op jonge leeftijd herkennen; en gebruikt zinnen en woorden op de juiste manier in verschillende omstandigheden.

Nieuwe familieleden door huwelijk of adoptie wier eerste taal niet door het hele gezin wordt gedeeld, kunnen hun eerste gebaar van acceptatie en genegenheid vinden van een kind dat hen op de juiste manier begroet, en geniet van gesprekken in woorden en zinnen die acceptatie en welkom aantonen.

Degenen met communicatiestoornissen of articulatieproblemen kunnen het geweldig vinden om een ​​tweede woord te hebben voor een belangrijk onderwerp, actie of descriptor die heel anders is dan een woord dat ze moeilijk kunnen uitspreken. Ze kunnen worden gekalmeerd, aangemoedigd en geïnspireerd door woorden en zinnen die ze hebben gehoord van dierbaren sinds de kindertijd van meertalige familieleden en zorgverleners die al hun belangen in het hart hebben.

Het is nooit te laat om een ​​kind kennis te laten maken met een tweede taal, maar de kwaliteit van het begrip, de duidelijkheid, deelname aan tradities en speciale culturele evenementen, of mogelijkheden voor zinvolle oefening en uitwisselingen tijdens het opgroeien, mag nooit worden verspild door te wachten.

Stimuleringsprogramma's voor kinderen en vroege interventieprogramma's suggereren vaak dat kinderen een grotere variëteit en rijkdom aan ervaring krijgen, net zoals tweetaligheid of meertaligheid biedt. Het verrijken van communicatiemogelijkheden binnen het gezin en in multiculturele gemeenschappen helpt alle kinderen te gedijen.

Kinderen die opgroeien in tweetalige gezinnen leren meer dan een tweede set woorden en zinnen - ze leren een culturele manier van zijn en erbij horen, delen en leren.

Door professionals in de vroege kinderjaren artikelen, boeken of internetbronnen te bieden, kan dit een positief verschil maken voor uw kind en velen die in de voetsporen treden van uw kind.

Onderzoek aan de Universiteit van Washington, Seattle, aan het Institute for Learning and Brain Sciences, heeft aangetoond dat Amerikaanse zuigelingen die oog in oog stonden met volwassenen die Chinees spraken, hetzelfde vermogen hadden om die taal te leren en te spreken als baby's die opgroeien in het Chinees gezinnen; terwijl baby's van dezelfde leeftijd die alleen videobanden van de interactie te zien kregen tijdens het luisteren naar de Chinese audio, hetzelfde vermogen hadden als baby's die nog nooit een woord Chinees hadden gehoord.

Blader in uw plaatselijke boekhandel of bij online boekverkopers zoals Amazon.com voor boeken en bronnen zoals:
Het ontsluiten van het raadsel van de tweede taalleerder door Deborah Jill Chitester M.S. CCC-SLP Tweetalige spraak-taal Patholoog - Verbinding tussen tweede taal, geletterdheid en leren
//www.SLLLC.org

Hoe tweetalige kinderen opvoeden met speciale behoeften - Eliana Tardio
//spanglishbaby.com/2012/10/how-to-raise-bilingual-kids-with-special-needs/
Eliana Tardio ontvangt een prijs voor sociale media
//tinyurl.com/8s3gd3z
Eliana Tardio runt meerdere blogs over de uitdagingen en triomfen terwijl ze haar twee jonge kinderen opvoedt met het syndroom van Down
//www.naplesnews.com/news/2012/sep/10/san-carlos-park-woman-down-syndrome-child-blog/

Kunnen kinderen met downsyndroom of autisme tweetalig zijn? JA!
//www.youtube.com/watch?v=vOhWg0YeIMs&feature=youtu.be

Hoe beïnvloedt tweetaligheid het leren? ¿De qué manera el bilingüismo afecta el aprendizaje?
Hoe beïnvloedt tweetaligheid het leren? ¿De qué manera el bilingüismo afecta el aprendizaje?
//www.ncld.org/types-learning-disabilities/executive-function-disorders/bilingualism-advantage-benefit?lang=es
//fb.me/13FzS8JQZ

Website Riverbend Down Syndrome
Downsyndroom en tweetaligheid Abstracts
Downsyndroom en tweetaligheid door Johanne Ostad
Tweetaligheid bij psychische achterstand: enkele prospectieve inzichten door Jean A. Rondal
Tweetalige kinderen met Downs-syndroom door Sue Buckley

Franse onderdompeling voor de student met het syndroom van Down: het waarom.
//www.kristaewert.com/2014/02/french-immersion-for-student-with-down.html

Nieuwe aanpak bepleit voor laat sprekende tweetalige baby's
//news.yahoo.com/approach-urged-talking-bilingual-babies-210351978.html

Opvoeding van tweetalige kinderen met speciale behoeften door Eliana Tardío Hurtado
//voxxi.com/2012/01/03/raising-bilingual-kids-with-special-needs/

Tweetalig horen: hoe baby's talen uit elkaar vertellen
"... tweetalige baby's" cognitiever flexibel "dan eentalige baby's. ..."

Autobiografie van Aya Iwamoto - een Engelse majoor in Japan ~ over het opgroeien met het syndroom van Down, prenatale testen en het leren van Frans
//www.mct.ne.jp/users/ayaiwamo7/My%20speech%20in%20Singapole.htm

De taalvaardigheid van tweetalige kinderen met het syndroom van Down
Tweetalige kinderen met downsyndroom: een longitudinaal onderzoek
Gevallen van uitzonderlijk taalgebruik bij mentale retardatie en Downsyndroom: verklarende perspectieven
Taalmenging bij kinderen met het syndroom van Down
Talen leren bij kinderen met het syndroom van Down: de impact van taalkundige context

Universiteit van Washington - Dr. Patricia K. Kuhl
Instituut voor leren en hersenwetenschappen
Sociale interactie en het leerproces - Hoe baby's taal leren -
//www.uwtv.org/programs/displayevent.aspx?rid=16133

Mogelijkheden van tweetalige kinderen met downsyndroom
Dr. Kay-Raining Bird, Patricia Cleave, Natacha Trudeau en Ann Sutton
//dalnews.dal.ca/2007/07/12/bird.html

De 1000 mijl van Luca - Een vader praat kort over het leven met zijn zoon die het syndroom van Down heeft
//vimeo.com/84061549

Bureau voor multiculturele zaken van de American Speech-Language-Hearing Association
Klinische besluitvorming met een op taal gebaseerd divers trainingsprogramma voor leerlingen
//www.clinicaldecision.umn.edu

Een multicultureel / tweetalig mainstreaming-dagopvangprogramma voor jonge kinderen met lichte tot matige handicaps.

//www.eric.ed.gov

Top 10 manieren waarop we de tweetaligheid van onze kinderen saboteren
//www.multilingualliving.com/2011/12/26/top-10-ways-we-sabotage-our-childrens-bilingualism/

Studie: baby's proberen liplezen bij het leren praten
Studie: baby's proberen liplezen bij het leren praten
"Wetenschappers uit Florida ontdekten dat baby's vanaf de leeftijd van 6 maanden beginnen te verschuiven van de intente blik van de vroege kindertijd naar het bestuderen van monden wanneer mensen met hen praten ..."
"... Dat past bij onderzoek naar tweetaligheid dat laat zien dat de hersenen van baby's zichzelf afstemmen om het geluid van hun moedertaal te onderscheiden van andere talen in het eerste levensjaar. Dat is een reden waarom baby's gemakkelijker tweetalig kunnen worden dan ouder kinderen of volwassenen ... "
//www.kirotv.com/ap/ap/health/study-babies-try-lip-reading-in-learning-to-talk/nGNzZ/

Tweetalige baby's kennen hun grammatica tegen 7 maanden
//www.pediastaff.com/blog/bilingual-babies-know-their-grammar-by-7-months-12806

Blogger NinaGarcia deelt haar gedachten over Raising Bilingual Kids
//mom.me/blog/8789-nina-garcia-raising-bilingual-children/

Video-Instructies: Kayal Tamil Full Movie (Mei 2024).