Vertalingen over kinderstoornissen
Toen mijn zoon diensten kreeg van een vroeg interventiecentrum, hoorde ik personeel praten over de taalproblemen die ze hadden met de moeder van een nieuwe baby met het syndroom van Down wiens familie thuis alleen Spaans sprak. Toen ik interesse toonde om haar te ontmoeten, werd mij verteld dat ze contact hadden opgenomen met een vertaler die beschikbaar zou zijn om haar te vertellen over de uitdagingen van haar kind en de aanbevolen vroegtijdige interventiediensten. Ik stelde voor dat de vertaler de informatie kreeg die ik had verstrekt aan andere families van baby's en peuters die deelnamen aan de programma's van het EIC, maar dit werd afgeraden, waarschijnlijk omdat de financiering niet de opleiding betrof, alleen de vertaling. Ik weet dat het beter is om vertalers voor te lichten over handicaps voordat ze vertalen voor ouders van kinderen met een handicap.

Ik bood aan om via weekbladen en belangenorganisaties contact op te nemen met lokale Spaanstalige gemeenschappen om informatie te vinden over het syndroom van Down in het Spaans, maar het personeel vertrouwde dat ze zich niet op hun gemak voelden om informatie te verstrekken die niet beschikbaar was in een Engelse vertaling omdat ze niet wisten hoe betrouwbaar of accuraat de bron kan zijn.

Ik heb contact opgenomen met de nationale belangenbehartigingsorganisaties van het syndroom van Down en er werd mij verteld dat de groep Downsyndroom in Los Angeles Spaanstalige bronnen had. Toen dat materiaal arriveerde, heb ik de artikelen voor het vroege interventiecentrum gefotokopieerd en naar lokale redacteuren van de Spaanstalige kranten en tijdschriften gestuurd. Wat in de eerste taal van een ouder is geschreven, communiceert vaak meer dan de individuele gebruikte woorden. Het is ook belangrijk om te onthouden dat Spaans wordt gesproken in veel verschillende culturen en landen, en er kan een grote diversiteit zijn in opvoeding van kinderen, religie en andere tradities, binnen de bevolking van elke stad en natie.

Die moeder was de enige moeder die het EIC-personeel me niet had uitgenodigd om te praten over haar prachtige baby met het syndroom van Down. Mijn zoon ging naar de kleuterschool, maar die vrouw die ik nooit ontmoette, bleef jaren in mijn hart. Bijwonend aan belangenbehartigingsgerelateerde evenementen en oudergroepbijeenkomsten, zag ik geen andere ouders die de diversiteit van de gemeenschap of mijn eigen familie weerspiegelden. Ik begon presentatoren en organisatoren te vragen hoe het ook gezinnen kon omvatten die dat deden; en vroegen politici op lokale evenementen waar ze gezinnen uit verschillende gemeenschappen zouden sturen voor informatie en ondersteuning voor hun gehandicapte kinderen. Andere ouders die kinderen opvoedden met het syndroom van Down, vertaalden mijn artikel Welkomstbaby's in het Spaans en Frans, of plaatsten hun eigen vertalingen op websites met het syndroom van Down in Japan, Scandinavië en andere landen.

Ik schreef een paar columns voor het Northwest Ethnic News in de hoop informatie te krijgen over het syndroom van Down en ontwikkelingsstoornissen voor alle gemeenschappen. Kort daarna vroeg onze regionale Arc om financiering voor multiculturele outreach-coördinatoren. Net zoals de diversiteit die onze kinderen de wereld brengen, de hele gemeenschap ten goede komt, verrijken families met verschillende culturen en talen onze gemeenschap voor gehandicapten. Door meer families te bereiken door links naar betrouwbare informatie te geven met opmerkingen in meerdere talen, kunnen Engelstalige advocaten ook een betere service bieden aan iedereen die contact met hen opneemt.

Zelfs in wat homogene gemeenschappen lijken te zijn, kunnen er uitdagingen zijn vanwege meningsverschillen en ervaringen. Respect in plaats van tolerantie is een teken van een gezonde gemeenschap, maar thuis of over de hele wereld kunnen individuen alleen beginnen waar ze zijn als we elkaar ontmoeten. Het spreken van een gemeenschappelijke taal is geen garantie voor begrip of vertrouwen. We kunnen verwante geesten vinden onder degenen die thuis een andere taal spreken en die misschien culturele tradities delen die we vertrouwd kennen omdat ze zo op elkaar lijken. We kunnen ook lieve vrienden vinden wiens andere perspectief precies is wat we nodig hebben om verder te gaan met ons leven in een meer positieve richting.

Toen mijn zoon naar onze plaatselijke schoolkwartier afstudeerde naar buurtlokalen, waren veel van de kleine accommodaties voor de overgang van ESL-studenten (Engels als tweede taal) verbazingwekkend behulpzaam voor hem in reguliere klaslokalen. Hij vond zijn beste vrienden onder kinderen die hun eigen diversiteit in hun relatie brachten. We hadden de gelegenheid moeten hebben gehad om die moeder te leren kennen die ik nooit heb ontmoet en haar familie, die net zoveel aan de rijkdom van onze ervaring zou hebben toegevoegd als we aan hun hadden toegevoegd. Dit is de beste reden om ervoor te zorgen dat vertalingen beschikbaar en geschikt zijn voor elke ouder en kind, terwijl we samen een betere wereld bouwen voor onze families.

Blader in uw openbare bibliotheek, lokale boekhandel of online winkels voor boeken die zijn vertaald in andere talen, zoals: Bebés con síndrome de Down: guía para padres, of Bienestar mental en los adultos con sindrome de Down: Una guia para comprender y evaluar sus cualidades y problemas