Duits en Mark Twain
"Ik spreek Spaans tot God, Frans tot mannen, Italiaans tot vrouwen en Duits tot mijn paard". Dat zei Karel V, de Heilige Roomse keizer, die als Carlos ook de eerste heerser van Spanje was en daarmee zijn persoonlijke mening over de Duitse taal vrij duidelijk maakte.

De moedertaal van componisten, uitvinders, wetenschappers, kunstenaars, psychologen, filosofen en auteurs van Mozart, Gutenberg, Einstein en Hans Holbein the Younger tot Freud, Nietzsche, Goethe en The Brothers Grimm, onder vele anderen, heeft een reputatie als een taal die weinigen leren voor de lol, en geen omdat het gemakkelijk is

Dit is misschien een reden waarom het niet de "lingua franca" -status van Engels of Frans geniet, hoewel het een van de tien meest gesproken talen ter wereld is, de meest gesproken moedertaal van de Europese Unie en, samen met Engels en Frans, een van de drie werktalen van de Europese Commissie.

Het is niet alleen de taal van Duitsland en Oostenrijk, maar wordt ook gesproken in Liechtenstein, Zwitserland en Luxemburg, evenals in regio's van België en Italië.

Hoewel het geen gemakkelijke taal is om snel vloeiend te worden, zijn de basisprincipes niet moeilijk te verwerken, maar toch is Mark Twain's "A Tramp Abroad", die zijn reizen met zijn vriend "Harris" bedekt, misschien meer dan 100 jaar oud, maar het is, De vreselijke Duitse taal, een hilarisch addendum rond 1880 over zijn strijd om Duits te spreken en te begrijpen terwijl hij in Europa is, is nu in veel opzichten even relevant als toen.

Vooral voor iedereen die vastbesloten is om vaste voet aan de grond te krijgen in de taal van "Het land van dichters en denkers", omdat ze soms vinden dat, zoals hij het beschreef, "de uitvinder van de taal het genoegen lijkt te hebben gevonden om het op alle mogelijke manieren te compliceren. hij kon denken aan ".

Ondanks het feit dat "Hoe gecharmeerd ik ben wanneer ik een Duits woord hoor dat ik begrijp", legt Twain zijn ergernis met Duitse grammatica uit in een geestige reeks voorbeelden.

Voor hem omvatten deze "adjectief declinatie", met zijn vier gevallen: 'nominatief, accusatief, datief', en met 'genitief' toegevoegd aan de mix zijn er drie grammaticale geslachten: 'vrouwelijk, mannelijk, onzijdig' en het 'enkelvoud' of 'meervoud' zelfstandige naamwoorden.

Samen kunnen deze zorgen voor steeds veranderende sequenties die een niet-native Duitse spreker kunnen verbluffen tot absolute sprakeloosheid.

Moeilijk om de samengestelde woorden te missen: waar meerdere woorden worden samengevoegd om één, soms heel lang, woord te maken, of zoals Mark Twain het uitdrukte: "Sommige Duitse woorden zijn zo lang dat ze een perspectief hebben".

Er is nog een meesterwerk, 'scheidbare werkwoorden': waar een voorvoegsel en de werkwoordstam kunnen worden gescheiden door een reeks van zoveel andere woorden ertussen, dat het raadzaam is om heel goed te luisteren, anders is er een mogelijkheid om volledig verloren te raken in de zin en volledig verkeerd begrijpen wat er wordt gezegd.

Uit de opmerking van Mark Twain over de Duitse taal: "Er zijn tien delen van spraak, en ze zijn allemaal lastig", om:

"Elk zelfstandig naamwoord heeft een geslacht, en er is geen zin of systeem in de verdeling; dus het geslacht van elk moet apart en uit het hoofd worden geleerd. Er is geen andere manier. Om dit te doen moet men een geheugen hebben als een memorandum- boek."

"In het Duits heeft een jongedame geen seks, terwijl een raap dat wel heeft. Denk eens aan de overdreven eerbied die de raap laat zien, en wat een ongevoelige minachting voor het meisje. Zie hoe het eruit ziet in print - ik vertaal dit uit een gesprek in één van het beste van de Duitse zondagsschoolboeken ":

Gretchen
Wilhelm, waar is de raap?
Wilhelm
Ze is naar de keuken gegaan.
Gretchen
Waar is het volleerde en mooie Engelse meisje?
Wilhelm
Het is naar de opera gegaan.

De wanhopige observaties van Mark Twain over de excentriciteiten van de Duitse taal klinken niet alleen in veel gevallen, ze kunnen ook grappig zijn "hardop lachen".

Een vrouw is bijvoorbeeld een vrouw; "die Frau", maar een "vrouwtje", "das Weib" is dat niet, ze heeft geen geslacht en is ook onzijdig; hoewel gelukkig dat woord nu niet zo vaak wordt gebruikt om een ​​vrouw te beschrijven als vroeger in de tijd van Mark Twain. Een neutrale "vrouw", inderdaad iets vreemds.

Een vis is mannelijk, "der Fisch", maar zijn schubben zijn niet, ze zijn onzijdig, "das Schuppe". Dan zijn er "das Auto" (n), de auto, "der Zug" (m), de trein, "die Schule" (vrouwelijk), de school. De lijst is eindeloos en zoals Twain zei, zijn er geen logische verklaringen waarom dit zo werkt, hoewel gelukkig in sommige gevallen gelukkig wel regels zijn die het leven gemakkelijker maken.

Ondertussen heeft de toevoeging van vreemde woorden in de afgelopen jaren een categorie gecreëerd waarbij nog geen stevig geslacht is gekozen, dus er is "der" (masc.) En "das" (neut.) Kompromiss, der en das Lasso, der en das Radar, "die" (fem.) en "das" (neut.) Cola, enz.

Ondanks de opmerking van Mark Twain dat ... "Als een begaafd persoon Engels zou moeten leren (behalve spelling en uitspraak) in dertig uur, Frans in dertig dagen en Duits in dertig jaar, lijkt het duidelijk dat de laatste taal moet worden getrimd naar beneden en gerepareerd. "

"Als het wil blijven zoals het is, moet het voorzichtig en eerbiedig worden weggezet tussen de dode talen, want alleen de doden hebben tijd om het te leren".

Het is niet moeilijk om zijn standpunt te begrijpen, hoewel het een beetje pessimistisch is, omdat het leren van iets van de taal in feite niet alleen een prestatie kan zijn, maar ook leuk.

Het concept cultuur wordt bepaald door vele facetten, waaronder geschiedenis, literatuur, muziek, eten, temperament, hoe emoties worden uitgedrukt, hoe mensen spreken en Duits is een van de belangrijkste van de culturele talen.

Desalniettemin hebben niet alleen degenen onder ons die het als extra taal leren, problemen, en het is in sommige opzichten heel geruststellend om te weten dat Duitstaligen ook fouten maken. Zou dat in aanmerking komen voor "Schadenfreude", Schaden = schade + Freude = vreugde ..... genot verkregen door de problemen van anderen?


Kaart van landen die de Duitse taal gebruiken - Public Domain, Staatsverordnetenversammlungen - A Word as a Literary Landscape from A Tramp Abroad, Copy of Mark Twain self portrait from 1880 version of ‘A Tramp Abroad’ - Archive material, All courtesy de.Wikipedia


Video-Instructies: Julia Louis-Dreyfus Acceptance Speech | 2018 Mark Twain Prize (Maart 2024).